裏技・小ネタ ‐ ルフランの地下迷宮と魔女ノ旅団
ガーディアンの問い
- お前たち……厄災の魔女の手下か?
- 是認:邪悪なる者どもよ! その罪、その命で償え!
- 否認:悪しき者に与する手合いではないようだな。
- 沈黙:問いの意味を理解せぬか。
- では、お前たちは、魂操る白き薔薇の魔女の手下か?
- 是認:やはりこの地を荒らす邪なる者の手先か。その罪、その命で償うがいい!
- 否認:お前たちの関わる魔女は別の者のようだな。
- 沈黙:問いの意味を理解せぬか。
- それでは、最後だ。封じられし財宝を盗んだのはお前たちか?
- 是認:邪なる盗人どもよ、その大罪! その命で償うがいい!
- 否認:お前たちとは関係ないようだな。
- 沈黙:問いの意味を理解せぬか。
- よかろう。お前たちならば問題ない。通るがよい。
- しかし、ここを訪れるほどの者たちとは思えぬが……。(最後の問いに沈黙した場合)
カンパニュラ地下3階のガーディアンは、横道で回避して言語を理解してから接触すると、問いの詳細を知ることができます。「魂操る白き薔薇の魔女」という言葉はこの会話限定かもしれません。
「鍵」の名前
- フェーヌムでミノ虫公からもらう鍵
鍵RUBER 「赤」の意 - ロサテンプスで入手するイサラの鍵
鍵CAELUM 「空・天・天国」の意 - カンパニュラ下層で妖精王から回収する鍵
鍵FLOS 「花」の意 - ウンブラの死臭ノ蝿ノ女王が落とす偽物の鍵
鍵FALSA そのまんま「偽」の意
カンパニュラ地下3階の翻訳前の言語、「鍵」の名前、マナオーバーで登場する死神の名前やドナムは「アルファベット象形文字」とのことで、上記ガーディアンなどの言葉から英文を推測して当てはめると、「鍵」の名は上記のように変換できます。綴り的にラテン語の模様です。
死神の名前
こちらは推測止まり。この死神の名の1文字はほかで使用されておらず、消去法で使用されたアルファベットを消していくと「J」「Q」「X」のいずれかになると思われます。
ちなみに単体即死のドナムは「Heriotza」、全体即死は「Etsipena」となり、どちらも悪魔が逃げ出すほど習得が難しいとされる「バスク語」の模様です。それぞれ「死」と「絶望」の意とのこと。
ボスの錯乱台詞
一部のボスを錯乱させると特別な台詞を発することがあります。とりあえず確認できたものだけ。